Maps & Descriptions

Once there was a poet, he wrote down poems for all the locations on this map:

Nos Idam

The cold wind howls, snow drifts down,
The warrior enters the forest, yet does not return.
The mist speaks nothing of the Forbidden Woods,
The waves know not who the brave one is.
By the shores of Wuz Lake, elegance departs,
Near the Inochi Ocean, harmony echoes.
Though the harmony ends, its meaning lingers,
And thunder roars atop Rhyme Snow Mountain.

Wuz Lake

The far shore remains unseen,
As falling petals scatter and drift.
Today it is called Wuz Lake,
In ancient times, it was named Michigan.

Inochi Ocean

At dawn, they depart from the harbor,
By dusk, they return as bones.
No sound of thunder from Rhyme Snow Mountain,
Only the roar of waves and cries carried on the wind.
At dawn, elegance departs,
By dusk, harmony returns.
None know who brought forth the harmony,
Only the rolling thunder atop Rhyme Snow Mountain.

Nostalgic Point

At Nostalgic Point, the tides rise and fall,
Dreams drift with the lonely sail in its shadowy call.
The clouds return where the sea ends, never too far,
Hearts chase horizons, sending feelings afar.
The lanterns flicker, yet no one returns,
The waves still echo, and the night still yearns.

Forbidden Woods

No path cuts through the dense, wild wood,
The mist surrounds, shadows shift as they could.
Once, the brave sought its hidden depths,
Now only broken branches whisper of their steps.
The wind sings cold along ancient trails,
Thunder murmurs faintly from the snowy peaks’ veils.

Original Chinese Version

努伊达姆

寒风凛冽雪飘零,壮士入林犹未归。

迷雾不言禁林事,波涛不知勇者谁。

物之湖畔雅韵去,生命海旁和声回。

和声终了意未尽,莱恩山巅阵阵雷。

物之湖

彼岸犹未见,落英已缤纷。

今为物之湖,古言密歇根。

生命海

彼岸犹未见,落英已缤纷。

今为物之湖,古言密歇根。

旦辞港口去,暮见骸骨归。不闻莱恩雪山雷,但闻波涛汹涌泣声飞。

旦辞雅韵去,暮闻和声归。不闻雅韵和者谁,但闻莱恩雪山阵阵雷。

相思角

相思角畔望潮生,梦随孤帆影中行。

云归海尽何曾远,心逐天涯寄此情。

灯火点点人未返,涛声依旧夜难平。

禁林

深林无路草木稠,迷雾环绕影沉浮。

曾闻勇者踪迹绝,唯见残枝诉沉幽。

风吟古道回音冷,雷声隐隐雪山头。

♥ Share:


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *